77
gitano italiano inventor de colecciones, quien no solamente había
negociado la inauguración de una nueva colección en inglés –el
primer nieto, por decirlo así, de la Colección Asturias– sino había
pasado un semestre en aquella ciudad preparando el terreno y
sembrando, en colaboración con Julio Ortega de la Universidad
de Brown, y con Samuel Gordon, las primeras semillas de los
tomos que después se cosecharon, que son las ediciones críticas,
en inglés, de Los de abajo, Las memorias de Mamá Blanca, Hombres
de maíz
91
, Don Segundo Sombra, y Canaima.
Aunque modesta hasta ahora en sus logros y su ritmo de
publicación, no sería nada exagerado afirmar que esta nueva
colección también es única por varias razones. Primero, el
ejemplo de una colección académica ya existente en español y
portugués que después se prolonga en otra de lengua inglesa no
es un fenómeno cultural de todos los días, sobre todo si se toma
en cuenta la historia reciente de la participación –mejor dicho
la no participación– de ciertos gobiernos anglo-sajones en las
empresas culturales de la Unesco.
Segundo, y más importante quizás, si para algunos traducir es
traicionar, ¿qué dirían de la idea de una colección de ediciones
críticas en lengua extranjera, es decir, de obras latinoamericanas
traducidas al inglés y con notas, estudios y apéndices también
en inglés? Sin embargo, no solamente han sido reconocidas en
la prensa académica como publicaciones serias y coherentes
sino su recepción por el público lector por medio de las ventas
91
Men of Maize by Miguel Ángel Asturias. Critical Edition in English translated, edited and
coordinated by Gerald Martin (University of Pittsburgh Press, 1994), xxxii + 466pp. En años
recientes, finalmente, se han traducido El espejo de Lida Sal (The Mirror of Lida Sal, traducido
por Gilbert Alter-Gilbert, prólogo de Gerald Martin, Pittsburgh, Latin American Literary
Review Press, 1997); Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, traducido por Kelly
Washbourne, prólogo de Gerald Martin, Pittsburgh, Latin American Literary Review Press,
2011); y Clarivigilia primaveral (Clearvigil in Spring, traducido por Robert Lebling, 2012).
Sobre la vena lúdica-lingüística en Asturias, ver mi “Asturias y Sarduy: de cuándo son los
cantantes”, Centroamericana 6/7 (Roma, 1996), 135-139.