77

gitano italiano inventor de colecciones, quien no solamente había 
negociado la inauguración de una nueva colección en inglés –el 
primer nieto, por decirlo así, de la Colección Asturias– sino había 
pasado un semestre en aquella ciudad preparando el terreno y 
sembrando, en colaboración con Julio Ortega de la Universidad 
de Brown, y con Samuel Gordon, las primeras semillas de los 
tomos que después se cosecharon, que son las ediciones críticas, 
en inglés, de Los de abajo, Las memorias de Mamá Blanca, Hombres 
de maíz

91

Don Segundo Sombray Canaima.

Aunque modesta hasta ahora en sus logros y su ritmo de 
publicación, no sería nada exagerado afirmar que esta nueva 
colección también es única por varias razones. Primero, el 
ejemplo de una colección académica ya existente en español y 
portugués que después se prolonga en otra de lengua inglesa no 
es un fenómeno cultural de todos los días, sobre todo si se toma 
en cuenta la historia reciente de la participación –mejor dicho 
la no participación– de ciertos gobiernos anglo-sajones en las 
empresas culturales de la Unesco.

Segundo, y más importante quizás, si para algunos traducir es 
traicionar, ¿qué dirían de la idea de una colección de ediciones 
críticas en lengua extranjera, es decir, de obras latinoamericanas 
traducidas al inglés y con notas, estudios y apéndices también 
en inglés? Sin embargo, no solamente han sido reconocidas en 
la prensa académica como publicaciones serias y coherentes 
sino su recepción por el público lector por medio de las ventas 

91

 Men of Maize by Miguel Ángel Asturias. Critical Edition in English translated, edited and 

coordinated by Gerald Martin (University of Pittsburgh Press, 1994), xxxii + 466pp. En años 
recientes, finalmente, se han traducido El espejo de Lida Sal (The Mirror of Lida Sal, traducido 
por Gilbert Alter-Gilbert, prólogo de Gerald Martin, Pittsburgh, Latin American Literary 
Review Press, 1997); Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, traducido por Kelly 
Washbourne, prólogo de Gerald Martin, Pittsburgh, Latin American Literary Review Press, 
2011); y Clarivigilia primaveral (Clearvigil in Spring, traducido por Robert Lebling, 2012). 
Sobre la vena lúdica-lingüística en Asturias, ver mi “Asturias y Sarduy: de cuándo son los 
cantantes”, Centroamericana 6/7 (Roma, 1996), 135-139.